Relationship Between Culture And Translation

Read Complete Research Material

RELATIONSHIP BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION

Relationship between Culture and Translation



Abstract

As a result of their openness to other cultures, Arab readers have become more interested in reading translated books within the sub-genre of personal and professional development. This type of genre is full of idioms and culturally-bound expressions that need to be carefully translated into Arabic. This research aims to investigate which translation strategies are more acceptable to the readers: domesticated or foreignized strategies. This research paper includes implemented in pair-in-depth research articles. The results show that domesticated translation strategies are more acceptable to Arab readers. Moreover, Arab readers care more about the core message and appreciate translated idioms and cultural expressions using Arabic equivalents, though literal translation and deletion gained minor preferences.

Relationship between Culture and Translation

Introduction

Applying distinct translation strategies is one of the devices translators use to overwhelm translation problems. Idioms and culturally-bound signs are amidst famous translation problems, particularly when translation occurs between two distinct dialects like English and Arabic which diverge both linguistically and culturally. This study aspires to enquire which translation strategies are most agreeable from the issue of outlook of Arab readers, when converting idioms and culturally-bound signs inside the sub-genre of expert and individual development literature. The paper begins with a short written check of the linguistic and heritage characteristics of English and Arabic, in supplement to a concise backdrop of the rank of translation in Saudi Arabia, the goal culture. The publications reconsider discovers what makes idioms and heritage signs difficulties in translation and what types of schemes are utilized to conquer these problems. It furthermore presents distinct classifications of translation strategies.

Arabic and English: Linguistic Overview

Arabic and English dialects are distinct from each other, both linguistically and culturally. Linguistically, Arabic is a Semitic dialect that counts on verbs made up of three consonants, ?the-tri-consonantal-root?, as the rudimentary origin from which all other language can be drawn from (Newmark 1988, 34).

Arabic is furthermore a highly inflected dialect that counts on inflections to work out case, gender, and number. Another salient characteristic of Arabic is diglossia. Diglossia is a position where two very distinct variety of a dialect co-occur all through a community of speakers, each having a distinct variety of communal functions (Newmark, 1988, 35). To complicated, Arab young children come by distinct localized colloquial and non-standard Arabic for example Syrian, Egyptian and Hijazi. By the time they proceed to school, they start to discover the benchmark Arabic (Newmark, 1988, 35). Standard Arabic, which does not permit colloquial sign, is most preferable in writing.

On the other hand, English dialect is an Indo-European dialect that is partially inflectional and highly word-order dependent. It is non-diglossic but differentiates between voiced and in writing language. English in writing dialect may comprise some spoken-like chunks, but this count on the list and genre type. Also English has a restricted inflectional scheme in evaluation to Arabic.

Arabic and English: Cultural Overview

English and Arabic are voiced by countries that are geographically, religiously, and communally ...
Related Ads