The Kite Runner

Read Complete Research Material

THE KITE RUNNER

The Kite Runner



Abstract

This dissertation is a translation of “The kite Runner” of Khalid Hosseini novel from English into Arabic. A powerful Afghani novel of friendship, love, pain, guilt and redemption of which its events happened between Afghanistan and USA. The translation is followed by discussion and comments. How the different theories of translation are applied. How diversity nature between English and Arabic arises difficulties that face the translator and how he/she should deal with it.

Abbreviations

SL Source Language

TL Target Language

ST Source Text

TT Target Text

Introduction

In this contemporary era of information and openness, it is of great importance that people communicate with each other, not just in information and technologies but rather in understanding different cultures and style of lives. Literature is the door to exchange culture and knowledge about nations. Translation plays the main role of presenting it in different language. It has become a common that a successful novel is translated into different languages. Unfortunately, Arabic lags behind other languages in this field.

I have chosen to translate literature and specifically “The Kite Runner” for many reasons. First, it is my role as a translator of Arabic to encourage and flourish this area of introducing foreign literature and other cultures into Arabic. Second, having the dissertation in this subject will be the first step to enter and compete in this field. Third, cultural aspects were also a significant motivation towards choosing this novel. This is an Afghani novel that has cultural similarities with Islamic and Arabs world, especially in terms of religion. This supplies a good ground for Arab readers to accept it and enjoy it. Moreover, despite these similarities, Afghanistan culture- except those of religion- is still undiscovered for many Arabs. This novel is a good chance to introduce it.

There are numerous causes that have administered me to pursue this strategy. First, I was eager to make a vying scholarly text in the market of Arabic literature. The translator should accept in brain that for his future vocation that publishers, a feeble or ambiguous text will not be sold. Second, this is a publications and storytelling style. The reader's aim would be to relish the text other than seeking to explain the linguistic puzzle. Third, this is a transformation in the first location and when holding literal and trustworthy and doesn't lift any difficulties in comprehending the TT, it should be followed.

However, transformation decrease was inescapable in this text. It is particularly unavoidable in publications, verse and Holy publications because the phrases and judgments can be understood in distinct ways. Dickens (2002, p 21) conceives that the period transformation decrease is proposed to propose that translators should not agonize over the decrease, but should focus on decreasing it. It is inescapable because of the detail that dialects and heritage are distinct (ibid). In other phrase, transformation is about alternatives and I was obliged to choose the alternative that is less problematic. I had to conclude which characteristic is the most significant to esteem ...
Related Ads