Essay Analysis

Read Complete Research Material


Essay Analysis


In the 1920s, E. E. Cummings had penned a number of poems arguably of equal historical significance. However, these are not sonnets. In fact, they seem to adhere rigidly to no convention at all. Cummings' work is "free verse" - poetry written with no pre-set rhyme or meter. The author plays with cadence for auditory and visual effect, breaking lines unexpectedly and even interrupting and omitting words. In "a total stranger one black day", for example, the poet refers to himself as "my(as it happened) self". In addition, he rearranges grammatical structures, as in "now that fiend and I are such immortal friends the other's each". In the poem "in Just", Cummings creates words, like "mud-luscious" and "puddle-wonderful." In addition, her refers to pairs of children who travel as one, as "eddyandbill" and "bettyandisbel." Cummings deliberately misspells and alters capitalizations. He breaks every rule of syntax and punctuation. Yet by violating the rules of form, he creates a form of his own. This is the Cummings brand

"For whatever we lose (like a you or a me), It's always our self we find in the sea." ~e.e. Cummings

Although an American poet originally wrote E. E. Cummings' poem “la”, it has a remarkable similarity to the famous Japanese verse type namely, Haiku, in both its nature imagery and the impression of space it delivers to the person who is reading the poem. This work of Cummings is one of the ideal examples of haiku verse, which has developed by an American writer.

Haiku is one of the most miss-comprehended and miss-educated types of poetry in the USA. Majority of the Americans consider the description of haiku is in its seventeen-syllable form. In modern English, nevertheless, the syllables become immaterial; even in the Japanese language, they are just part of the Haiku, and the amount of weight a particular pattern has in the verse is decided by the fact that a solitary syllable has one than one meanings in the Japanese language, which is not the case in English language. The best translations of the haiku do not take into consideration the count of syllable enable them to catch the influence of the poem in a different speech. The essential part of the haiku, then, is not present in the syllable count, but the influence is there on the person reading the poem.

Then his poem, “Anyone” is also a great piece of ...
Related Ads